服务热线:

龙8娱乐国际pt老虎机

您当前的位置:主页 > 龙8娱乐国际pt老虎机 >

被妖魔化的喷鼻港片子译名

来源:未知 编辑:admin 时间:2018/01/18

被妖魔化的香港电影译名

原标题:被妖魔化的香港电影译名

? 本文由豆瓣用户@Yellow_OTL 受权宣布 ?

【一】

早些时日在某香港电影网站看到一部本国电影名叫《姊妹欲蒲团》,不由让我鼠躯一震。《玉蒲团》的台甫如雷贯耳,我辈中人岂能无所耳闻?这一次把“玉”字改成了“欲”,少了一丝蕴藉高雅,多了一丝勇敢豪放,后面还有“姊妹”二字,更是叫人无穷遥想,登时让我有了去电影院奉献票房的激动。

但一想起香港那些为外国电影取中文名的“翻译”任务者的魔性,我即时点出来看了看内容简介,一看之下,顿时信服得嗤之以鼻……

这个剧情简介前七句的最后一个字在粤语里满是发拼音“o”的音节

原来这个“姊妹”是指成婚时做姊妹的女傧相,害我还以为是像IPTD7XX和MIDD9XX那种姊妹(我好像裸露了什么);而这个“欲”字也没有半点罪恶的意思,纯真就是解作“想要”(好像还是挺罪恶的);“蒲”字其实就是去浪去玩的意思,《爱好夜蒲》据说过吧?所以这个名字的意思是代指女主结婚前夕的那群想要疯狂去玩的姊妹团……喵了个咪,改这个名字的人简直是技巧到了出神入化的标题党!

其实这部由施嘉丽?约翰逊主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的译名中规中矩,叫做《仓促一夜》,但到了香港电影“翻译”任务者的手笔之下马上魔性满满,连剧情简介都像走火入魔一样地疯狂玩押韵。

所谓众口难调,外国电影的港译名究竟好不好,真实 未审欠好说,但若说到标题党、玩谐音、用典故、抖机灵,香港那些外国电影译名任务者绝对是全国无敌的。看不懂粤语的人会觉得古灵精怪,俗里俗气,不过若是对粤语和香港文化稍有一些懂得的,就会觉得虽然难登大雅之堂,却不乏一些让人会意一笑的亮点。

【二】

说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的报告》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了可耻的《皇上无话儿》,已被边疆观众吐槽过有数次了。后来我以为这是网友恶搞,直到我真逼真切地看到了海报……

真实故事没成绩,妙趣动听绝对是虚伪宣传

这个可算是标题党玩得太过的背面典范,但仔细想想,如果不是有这个奇葩下作的译名,这种平淡无奇的催眠文艺大片怎样能吸引失掉不意识谁是英皇乔治六世或不知道怎样观赏演员的影帝级演技的常人观众(好比我)花钱进电影看呢?在一国两制的大条件下,咱们要时辰记住香港是个本钱主义社会,金钱虽然不是万能的,但是没钱确实千万不能。身为“打工仔”的翻译者,在利欲熏心的吸血鬼老板的强盛压力之下,为了一个月那一点点口粮,只好出售良知,想出这种标题党译名来骗观众进电影院。其实细想一层,老板就是在这些“打工仔”头上横行霸道的“皇上”,诅咒他们“无话儿”,感觉还有点解气……

当然,如果标题党玩得不过分分,团体觉得还是比较风趣的。例如2013年有部另辟门路的丧尸电影《血肉之躯》(Warm Bodies),讲述的是曾经变成了丧尸的男配角吃了女配角男朋友的头脑后领有了他的记忆,于是爱上了女配角,然后缓缓变回了人类的狗血故事。这部电影的香港译名竟然叫做《热血丧男》,乍一看下好像是说一个很热血很疯狂的女子,但其实细心一想,原来是说一个血还是温热的丧尸女子……卧槽,巧妙的中文……

一见丧爆,一咬钟情,唔爱唔贴心会跳

此外还有一部昆汀?塔伦蒂诺的名作《无耻混蛋》(Inglourious Basterds),是一部讲述二战时一队手法残暴、诡秘莫测的暗害军队去刺杀希特勒的传奇经历的抗德神剧。英文片名是片中德军对这队特种兵的称谓,而到了香港人手上,立刻被玩坏,变成了《希魔撞正杀人狂》,意思就是恶魔希特勒正好碰上了一群杀人不见血的“无耻混蛋”。

打残希魔,女子有责,八大贱兵,?住请缨,有前?后,劈死罢就

【三】

下面《无耻忘八》的海报里提到昆汀的两部作品《风险人物》和《标杀令》,其实是驰名遐迩的《低俗小说》(Pulp Fiction)和《杀死比尔》(Kill Bill)。《低俗小说》为什么翻成《风险人物》我真是不太懂,但《杀死比尔》翻译成《标杀令》还是挺好理解的,因为Bill在粤语里和“标”同音。

为什么要特地提到《杀逝世比尔》?因为这里想讲下电影港译名另一个充斥魔性的嗜好,就是爱好把一些名导演、名演员的作品整成一个系列,比方2012年的《被拯救的姜戈》(Django Unchained)翻译成《黑杀令》,强行和《标杀令》构成一个系列。

夺我自在,要你早抖!为复仇,枪枪打爆头!出得?行,就要?强暴

说到名导,怎能没有大卫?芬奇?于是《消散的爱人》(Gone Girl)跟《七宗罪》(Se7en)牵手胜利,被翻译成《失落罪》。

其适用粤语读的话,“七”和“掉”真还挺像的

名导演组完系列了,名演员自然也要组。罗伯特?德尼罗2015年和安妮?海瑟薇合演了一部叫做《实习生》(The Intern)的电影,讲述的是年近七十的男配角重回职场当实习生的故事。这部电影港译叫做《见习?限耆》,其中“?限耆”取自谐音“无期限”,片名字面意思则是说“年长者做练习生也不会有任何限度”。这个翻译其实还是蛮有意思的,但这么一来“?限耆”成了罗伯特?德尼罗的招牌,龙8娱乐,2016年他的烂片《下贱祖父》(Dirty Grandpa)就牵强附会被翻译成《Party?限耆》了。

为老不尊,教精乖孙

好莱坞的演员组完系列,宝莱坞的演员天然也需要。印度国宝级演员阿尔米?汗的两部代表作《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)和《摔跤吧!爸爸》(Dangal)就分辨被翻译成《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》。诚实说,我觉得这两个比边疆翻译好点啊……

唔?A+,唔即是个脑生?pat pat度= =

其实香港译名这种强行组系列的做法也不难理解,归正所有还是离不开“钱”这个字,无非就是与电影导演或演员的某部著名度较高的电影认个亲戚,让一些途经电影院忽然灵机一动的观众看到了片名后联想到这位“亲戚”,然后自但是然就进步了买票看电影的兴趣。这种手段在边疆也挺罕见,比如皮克斯的“总发动系列”、迪士尼的“奇缘系列”以及威尔?史密斯的“全民公敌”系列……

【四】

上文提到的“认亲戚”景象,其实可以算是香港那些翻译电影名字的“暗中翻译界”爱好不见经传的一个特例。港译片名的旁征博引也是非常有意思的一部分。譬如 《泰迪熊》(Ted)叫《贱熊30》,借用了《斯巴达300壮士》(300)的港译名《战狼300》;又譬如《死在西部的一百万种方法》(A Million Ways to Die in the West)叫《夺命西》,借用的则是杜琪峰的港产片《夺命金》;日本喜剧电影《魔幻时辰》叫《黑帮有个荷里活》,自然就是借用陈果的那部《香港有个荷里活》了。

另有《街坊大战》(Neighbors)也被翻译成《贱邻50》

霸王别“西”

《魔幻时辰》海报上写的《爆肚风云》,前面仍会提到

下面举到的例子是电影名字本身的相互借用,重要目标还是想让观众有种“素昧平生”的幻觉,然后就“阴差阳错”地买票进场。有一些引经据典则真的是译者灵感所至而得的妙笔。

第81届奥斯卡最佳电影《贫平易近窟里的百万富翁》(Slumdog Millionaire)港译叫做《一百万零一夜》,龙8娱乐,一看便知是借用有名的现代阿拉伯官方故事集《一千零一夜》。影片讲述的是一个颇为荒诞的故事:一个印度穷户窟青年加入电视游戏节目《谁想成为百万财主》,所碰到的每一个成绩,碰劲都是自己之前生涯的阅历,于是他一边回想本人的前半生,一边答题闯关,终极拿到了一百万的大奖。港译其实意译得非常逼真,“一百万”和“一夜”扣题甚准,电影和《一千零一夜》也有颇多类似之处:同是故事集的情势,故事又一样都有些荒谬新奇;电影里男配角每想起一个故事就答一道题和《一千零一夜》里宰相的女儿每给国王讲一个故事就多活一天;此外也有学者以为《一千零一夜》的部门故事其实是来源于古印度。

“锁定最后谜底”这句信任是广东一带九零后非常深入的童年回忆

2013年的电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)的港译我团体认为也是借用经典的一个非常成功的例子。这部电影的港译叫做《非常盗》,也是一看便知援用了那句经典的“道可道,非常道”,指出这部电影讲的是一群不平常的悍贼的故事。我一开端觉得这个翻译十全十美的是没有讲出电影魔术这个主题,但是后来想想,“道可道,非常道”这句话套用在魔术下面,好像也说得通--魔术的道理如果可以告知你,那就不是个好魔术了。

老实说我觉得这部电影略微过誉了

黑泽明导演的名作《七武士》,也有一个布满魔性的港译,叫做《七侠四义》。这个译名借用的是中国现代章回体小说《七侠五义》,但为什么要把其中的“五”字改成“四”呢?原来这个故事是讲七个得到藩主的流落武士,辅助贫困村民抵御响马,连番恶斗,四人捐躯……呃,看来香港那些翻译外国电影名字的高手抖机警的魔性真是从五十年月就开始就薪火相传至今……另外,《七武士》有一部美国翻拍版《豪勇七蛟龙》(The Magnificent Seven),港译叫做《七侠荡寇志》,又是一个非常锋利的翻译,模拟日本版的港译引用章回体小说名字的做法,借用章回体小说《荡寇志》,后面再配上“七侠”二字,气概非常澎湃,更胜原版译名《七侠四义》。

《七军人》的港版海报找不到,但左图仍能证实港译叫《七侠四义》

【五】

除了引经据典之外,经过谐音修改一些词语也是香港那些“暗黑翻译家”非常喜欢的伎俩。譬如说2016年日本家庭喜剧《家族之苦》早前被一个夜里泡个老坛酸菜牛肉面就敢卖给主人的黑店老板翻拍成了边疆版,名字叫做《费事家族》。恰巧的是,《家族之苦》的港译也差未几,叫做《?烦家族》。这个“?”字改得非常传神的,因为在粤语里“??”指的就是祖母,而这部电影刚好就是因为一个小家庭里奶奶提出要和爷爷离婚所以才闹出一大堆费事事来。

边疆版根本照搬日版,还拔出不少告白,深夜泡面店老板异常恐怖

备受赞美的科幻电影《源代码》(Source Code),港译叫做《危机解密》。将“维基解密”中的“维基”改成“危机”,对应电影里的火车爆炸案,也算是颇有创意,“解密”二字可能是对应英文里的“Code”吧,但不免顾名思义,穿凿附会。这个翻译程度普通,不如直译。

固然这个翻译个别般,但是确实能够吸引一局部不明觉厉的不雅众买票

第89届奥斯卡最佳动画长片《疯狂植物城》(Zootopia)的边疆译名团体觉得比拟渣渣,“猖狂”二字不知道是不是想和《疯狂原始人》《疯狂外星人》组个“疯狂”三部曲……这部电影的港译叫做《优兽大城市》,其中“优兽”在粤语里和“优良”同音。这个翻译算是有点翻译出英文里“乌托邦”谁人词根的意思来了,但也只是差能人意。

这部电影的粤语版请来黄子华为狐狸Nick配音,也非常值得一看

2016年有部叫《分裂》(Split)的电影颇受好评,讲的是一个二十四重人格分裂病患者的故事。这部电影在香港的翻译叫做《思?裂》,改自词语“撕裂”(这个翻译还有一个神奇的处所是“Split”这个单词的发音和粤语“扯破”的读音颇为神似)。这个片名的构造在2017年的黑马惊悚片《逃出绝命镇》的港译名《访?吓》里再被用到(在粤语里“吓”与“客”同音,该片讲述黑人小伙周末到白人女友家长寓居的小镇串门作客的恐怖经历)。

看《决裂》之前最好先看《不死劫》,不然会觉得十分扯

对于港译这个“吓”和“客”的应用,还有一部电影不得不提,那就是妮可?基德曼主演的惊悚片《小岛惊魂》(The Others)。这部电影的港译叫做《不速之吓》,意通“不请自来”,共同电影剧情来看和英文片名几乎是天作之合。比拟之下边疆翻译就有点抓不住重点了,而台湾的翻译不单是如雷贯耳的“神鬼系列”并且还直接剧透了。此外还有一部非常经典的惊悚片《全能钥匙》(The Skeleton Key)的港译叫做《害匙》。乍一看下我还没想到究竟是改了哪一个词语,后来用粤语读了出来,才发明本来是和十二时刻里的“亥时”同音(其实普通话也同音),但这个翻译有点不知所云,感觉是为了谐音而谐音。 

这两部和下面两部有奥妙的接洽,看过的天然就会懂

由上可见谐音的运用在悬疑惊悚片的港译片名里是非常受欢送的。香港那些译者经过把一些常用词汇里的某个字换成一些诡异新奇的字眼,立刻就表白出电影的性质来了。譬如“儿”换成“疑”(这两个字在粤语里同音)的例子有《孤儿怨》(Orphan)的港译为《孤疑》(这部电影的边疆翻译完胜)以及《潜伏》(Insidious)的港译为《儿凶》(在繁体字里,“凶”“凶”不成混用,片名里“凶”表“吉祥,灾害”)。又譬如恐怖片、丧尸片最爱的“尸”系港译名:韩国丧尸电影《釜山行》(Train to Busan)翻译成《尸杀列车》(“尸杀”和“厮杀”在粤语里同音),美国恐惧片神作《林中小屋》(The Cabin in the Woods)翻译成《尸营旅社 》(“尸营”和“私营”在粤语里同音,这个翻译还是有点意思的,“尸”借代恐怖片里的怪物,怪物运营的旅社,和剧情还挺符合的)……

《埋伏》的台译《阴儿房》团体觉得更胜一筹

“狂咬时速”其实是改自《速度与豪情》的港译《狂野时速》

最后还有两部我团体认为无比神奇的谐音型电影港译和大家说说其中的梗。一部就是布拉德?皮特和安吉丽娜?朱莉这一对已经的金(jian)童(nan)玉(xiao)女(san)假戏真做的那部《史姑娘夫妇》(Mr. & Mrs. Smith)。这部可能大师都知道,港译叫做《史密夫决战史密妻》。乍一看下很雷,但实在译者还是耍了些小聪慧的,由于在粤语里,“Smith”是翻译成“史密夫”(“th”的读法和“s”确切是分歧的),所以译者就直接发明出了个“史密妻”来对应英语片名。这个不得不否认还是有点创意的,然而团体感到还是使劲过猛,后果不是特别好,雷人的感觉挥之不去。值得一提的是,若干年后,王晶拍了一部《烂赌夫斗烂赌妻》(Mr.& Mrs. Gambler),岂但片名,连海报都在恶搞《史密斯佳耦》,真是因缺思厅。

《烂赌夫斗烂赌妻》还有姊妹篇《烂滚夫斗烂滚妻》

另一部则是许多人心中的神作《V字仇杀队》,这部电影的港译叫做《V煞》。很多人都觉得这个名字听起来像是可怕片,我其实也始终没搞懂为什么要改个这么如狼似虎的名字,直到多年后随口一读,发现听起来有些耳熟,想起不是有个很闻名的信用卡牌子叫做VISA吗?好吧,原来这个听起来凶神恶煞 的“V煞”,只不过是张信誉卡,这么想想,似乎还有点萌……

此片港版海报找不到,但此图仍能证明港译为《V煞》

【五】

此外还有多少部电影的港译名字想解释解释其中的意思。因为这外面波及到一些粤语俚语,其中甚至有些是香港地域才会用的,所以独自放在这一部分讲。

起首是一部名叫《广播时光》的日本笑剧电影。这部电影非常难看,讲的是一家电台直播一部播送剧时,女配角耍大牌强行改脚色名,然后在直播途中因为各类不测,脚本一改再改,而后又由此惹起各种各样的成绩,编剧、制造人、导演为此一直补锅的风趣故事。电影的港译名叫做《爆肚风波》,听起来切实有点莫明其妙。爆肚不是吃的吗,究竟和广播有什么关联呢?原来这里的“爆肚”是粤语俚语,来源于粤剧行话,是指演员不依照剧本内容,在舞台上即兴编词曲,后来引申为掌管人或演员因地制宜,即兴创作的意思。如斯看来,却是蛮合适这部电影的内容的,因为整部电影就是一个“爆肚”和补锅周而复始的进程……

港版海报找不到,但《魔幻时辰》海报可证此片港译为《爆肚风云》

接上去的是2011年的里约热内卢景致宣扬动画大片《里约年夜冒险》(Rio)。这部电影的港译叫做《奇鹦嘉韶华》,此中“奇鹦”二字是“耆英”的谐音。这个词意思是“耆老中的精英”,是对丧尽天良的白叟的敬称,不是粤语特有的词汇,只不外在一般话里即便是口语感到都十分罕用。可是不晓得为什么,在喷鼻港这个词的呈现率却颇高,少数用在戏谑嘲弄他人老的语境。这个词的杀伤力仍是蛮大的,究竟你叫他人耆英,重点不是“英”,而是“耆”。凑巧香港人最禁忌的就是他人把TA喊老,五十岁以下的男性要叫哥哥,五十到七十岁的才干叫叔叔伯伯,基础不会叫公公,女性的话愈加夸大,最好八十岁以下的都叫姐姐……当然片子如许翻译并不什么特殊深意,纯洁就是玩玩谐音自认为风趣而已。

宣传语的“啜核”是粤语俚语,意为“过瘾”,起源有兴致者可自查

之后有两部电影一同解释。一部是俄罗斯和美国合拍的举措电影《硬核亨利》(Hardcore Henry),港译《爆机特攻》。这是一部神奇的电影,因为整部电影都是以第一人称视觉停止的,观众完整看不到配角的脸,也听不到配角讲话,因为观众就是那个嗓子出了成绩的配角。全片就像是一个第一人称的举措游戏一样不断地枪战、搏斗、追赶,所以港译片名就应运而生了,因为“爆机”在粤语里就是打游戏买通关的意思。别的一部叫做《玩命直播》(Nerve),讲的是男女配角玩一款叫做Nerve的真人大冒险直播游戏的故事。之所以和《硬核亨利》放在一同讲,是因为这部电影的港译片名叫做《极限挑机》。“挑机”源自于香港的街机文明,意指在游戏厅玩搏斗游戏时有人请求单挑交锋,后来引申为挑衅、找茬的意思。由于游戏厅在边疆长短法的,所以这个词并不风行。电影译名里就是解作“挑战”的意思,但因为电影里是应用德律风里的一款app停止真人游戏应答别人对你提出的大冒险挑战,和游戏厅里的格斗游戏单挑有点相似,所以也叫做“挑机”。

关于香港电子游戏术语,另有“屈机”一词,感兴趣也可以自查

最后还有两部电影要简略讲讲,龙8娱乐。一部是连姆?尼森那部非常著名的《飓风营救》(Taken),讲述的连姆大叔单人匹马反转巴黎救回被人估客绑架的女儿的故事;另一部是本?阿弗莱克自导自演并取得第85届奥斯卡最佳电影的《逃离德黑兰》(Argo),讲述的是大本扮演的美国奸细假借拍一部名叫《Argo》的电影进入伊朗营救由于反动军防御而被困在德黑兰的6名美国大使馆员工的实在故事。不丢脸出两个都是要救命人质的故事,《飓风营救》的港译是《救参96小时》,《逃离德黑兰》的港译则是《Argo-救参义务》(这里“参”读“shen”而不是“can”)。这里的“救参”是假借“救生”的谐音(粤语里“生”和“参”音近),而“参”的意思是肉参,也就是人质的意思。那么为什么人质要被称为“肉参”呢?话说原来在边疆被绑匪掳走当人质的人其实是被称为“肉票”的,这个称说是把人比作钞票,所以杀失落人质也叫做“撕票”。那么为什么“肉票”会在香港演化成“肉参”呢?相信这是中文和英文混淆融合的词语。英语中称绑架讹诈为“ransom”,其中“参”的读法就是来自“ransom”里“som”这个音节了。

后者的港译有借春风之嫌,因昔时前者续集比后者早一个月上映

【六】

不少人觉得香港的翻译非常无厘头,这一点我认为是不甚公平的。粤语和普通话读音上有不小的差距,若用普通话去读港译片名,其中不少谐音、相关的妙处便表现不出来,自然就觉得无厘头了。再者,港译片名中所用的不少俚语甚至在广东一带都不甚流行,南岭以北的观众就更遑论看得懂了。但这并不克不及归咎于香港那些翻译片名的任务职员,因为他们翻译结果的受众就只是香港市民啊!

也有良多人觉得香港的翻译俗里庸俗标题党。但成绩是,以香港人的英文水平,要看懂大少数电影的英文名是毫无难度的,这种情形下,中文译名其实就是针对那些英语稍差的街市布衣。要尽最大可能吸引这部分人进入电影院看电影,用一些他们自身日常就会用的用语,或在题目里大玩噱头,其实都是可以懂得的。

假如说《在云端》(Up in the air)是阳春白雪,那么《寡佬飞翔日志》就是阳春白雪。前者确实信达雅兼备,不失为一个好翻译,但后者艰深易懂,一看就大略知道电影的主题,对香港那些真正须要看中文翻译来决议能否出场的观众来说,相对也不是一个坏翻译。下里巴人做作是好的,但下里巴人素来不是一个褒义词,可以不认同,但没需要过火妖魔化。

此片台译《型男飞行日记》,感觉比港译更港译

【七】

固然,香港翻译的外语片名里有《皇上无话儿》这种雷人之作,但其实也有不少经典手笔,譬如《这个杀手不太冷》和《阿甘正传》就非常优秀。

又如第89届奥斯卡的最佳电影《月光男孩》(Moonlight),港译《月亮喜欢蓝》。港译之中的“喜欢蓝”源于电影外面的台词,是说黑人在月光下就像酿成了蓝色,此外“蓝”与“男”在粤语里同音,暗示电影的异性主题。反观边疆的翻译《月光男孩》则非常单方面,因为电影是分三段分离讲述男主人公孩童、少年和青年时代的经历,“男孩”其实只要第一段(当然如果非要说前面两段也是男孩的话,那算鄙人输了)……

海报下方“越爱越蓝”改自香港歌手吴若希洗脑神曲《越难越爱》

再如曾获第89届奥斯卡的最佳电影几分钟的《爱乐之城》(La La Land),港译《星声梦里人》。港译其实是引用第84届奥斯卡最佳电影《艺术家》(The Artist)的港译《星光梦里人》。虽然还是“认亲戚”的做法,但这个译名确有其高超地点,“星”指女配角盼望成为成功演员,“声”指男配角盼望纯粹的爵士乐,“梦”契合两人追逐幻想的经历,而“梦里人”则响应了影片最后那一段蒙太奇。此外粤语里“星”“声”同音,又玩了下“星星”的谐音梗。而边疆翻译《爱乐之城》中,“爱”“乐”都契合主题,“城”则指洛杉矶,暗喻“明星梦”这一主题,也算不错。但团体觉得这个翻译美感不如港译,轻微有些十全十美。

“星光”二字应是与好莱坞星光小道相干

当然以上都是团体见解,孰优孰劣,殊难评判,毕竟一千团体心里有一千个哈利波特,没必要为了自己心中这个,就去杀死他人心中那个。

注1:《万能钥匙》港译《害匙》取谐音“亥时”的起因是因为官方科学说法亥时诞生的人阴气重,轻易招惹不清洁的货色,感激评论区替我说明的友人。

注2:《月光男孩》港译《月亮喜欢蓝》是借用苏永康的歌曲《有人喜欢蓝》,之后有一部电影《蓝色恋人节》(Blue Valentine)的港译叫做《有人喜欢蓝》,感谢评论区替我弥补的朋友。

注3:粤语中“男”“蓝”确实不同音,我一不警惕就犯傻了,感谢评论区替我斧正的朋友。

本文版权归 Yellow_OTL 一切,

任何形式转载请点击【浏览原文】联系作者。

上一篇:河北邯郸:放弃矿山变身生态公园

下一篇:没有了

在线客服
在线客服
  • 售前咨询
  • 售后服务